Posté le: Jeu Aoû 23, 2012 10:33 am Sujet du message:
Hum,
je vais me laisser encore un peu de temps pour oublier les films et je pense que je mettrais à le lire, c'est peut être la réalisation qui m'a déplu d'après ce que tu me dis.
Merci.
Inscrit le: 19 Mar 2007 Messages: 1489 Localisation: Paris
Posté le: Jeu Aoû 23, 2012 11:41 am Sujet du message:
shibby a écrit:
puisque l'adaptation est très proche
Hum... non. L'adaptation est à mes yeux assez réussie, elle forme une belle trilogie de fantasy en elle-même et elle arrive à rester à peu près fidèle aux principaux aspects de l'intrigue. Mais il y a énormément de différences de détails, de choix, de passages sacrifiés, d'autres passages modifiés ou ajoutés ou étendus, etc. etc. Ça et l'inoubliable réalisation de Peter Jackson, parfois génialissime et parfois étonnamment lourdingue.
Ajoute à ça que les films développent beaucoup l'aspect visuel de la magie, des créatures maléfiques et du pouvoir de Sauron en général, tous éléments qui sont rendus différemment dans le livre, avec plus de subtilité.
Bref, ça vaut largement la peine de prendre le temps d'oublier les films et de mettre le nez dans le livre pour t'en faire ton opinion
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 2599 Localisation: Lille
Posté le: Jeu Sep 11, 2014 1:16 pm Sujet du message:
Le premier volume du Seigneur des Anneaux sera publié dans une nouvelle traduction de Daniel Lauzon ce 2 octobre prochain sous le nouveau titre de La Fraternité de l'Anneau.
Une page Facebook administrée par Vincent Ferré, directeur de la collection Tolkien chez l'éditeur Christian Bourgois, et Daniel Lauzon, le traducteur, a été créées pour permettre de suivre cette publication : https://www.facebook.com/TolkienLeSeigneurdesAnneaux _________________ Zelphalya
Co-Administratrice du Coin des Lecteurs
Posté le: Sam Sep 13, 2014 7:24 pm Sujet du message:
J'ai jamais comparé deux traductions d'un même roman, par exemple pour le Hobbit, qu'est-ce qu'il y a de différent par rapport à la traduction précédente ?
Je me souviens avoir abandonné la lecture de Shannara de Terry Brooks, en me demandant si le style lourdingue venait du traducteur ou si c'était l'original qui ne valait rien...
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 2599 Localisation: Lille
Posté le: Dim Sep 14, 2014 8:37 pm Sujet du message:
Sur le Hobbit, Ledoux n'avait pas traduit les noms, ils étaient resté en anglais, donc Bilbo Baggins n'avait pas été traduit. Mais comme Sacquet, utilisé dans le Seigneur des Anneaux, est une traduction de Ledoux qui est soumise au droit d'auteur (c'est spécifique en France), Lauzon a changé ce nom et pas mal d'autres. Du coup Baggins devient Bessac. Autre exemple, Rivendell était Fondcombe chez Ledoux (dans le Seigneur des Anneaux seulement), il devient Fendeval chez Lauzon. C'est la partie la plus "gênante" de la nouvelle traduction, on se sent pas mal perdu du coup et certains choix ne sont pas toujours bien trouvés (mais chez Ledoux aussi parfois c'est pas très heureux ).
Ensuite, Ledoux avait traduit littéralement les chansons et poèmes, il n'y avait pas de rimes, ni de rythme. Lauzon lui a traduit en cherchant à rendre les rimes et le rythme.
Enfin, le style d'une manière générale est différent. Celui de Ledoux est un peu plus archaïsant, tandis que celui de Lauzon est plus léger.
Posté le: Mar Sep 30, 2014 10:04 am Sujet du message:
Ca me perturbe vraiment cette traduction par "Fraternité"... C'est une rupture subite par rapport à tout ce qui nous baigne depuis tant d'année... Le film, les livres, les jeux... Je doute fort de me laisser tenter par cette nouvelle version au final... _________________ Humble lectrice qui écrit en son Havre de pensées et de mots
Inscrit le: 04 Avr 2005 Messages: 6316 Localisation: Sud
Posté le: Mer Oct 01, 2014 7:36 am Sujet du message:
Mouais... J'ai lu les premières lignes, et ça ne me donne pas vraiment envie de lire la suite : j'ai davantage l'impression d'un coup marketing que d'autre chose... Dans le détail, si j'aime bien les "Bessac-Descarcelle" (mais pas plus que les "Sacquet de Besace") je ne vois pas l'intérêt de créer le mot "onzante". Enfin, ce que j'en dis, hein... _________________ Même le soleil se couche.
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 2599 Localisation: Lille
Posté le: Jeu Oct 02, 2014 8:49 am Sujet du message:
En fait, lorsqu'il y a des mots inventés, c'est souvent parce que la VO en a également.
Je me suis faite surprendre par "néyé" qui remplace "noyé" qui en VO est en fait déjà mal orthographié pour faire passer le niveau d'expression des personnages qui parlent, des paysans qui ne savent pas lire. Ce sont pleins de détails qui étaient ainsi dans la VO et que l'on retrouve à nouveau en fait.
Par contre, je suis déçue par les accusations de coup marketing. Le Seigneur des Anneaux se vend très bien tout seul, payer un traducteur et un maquettage complet c'est bien plus coûteux et risqué (on savait déjà que ça allait se heurter à des oppositions vu que ça s'était déjà produit il y a 2 ans sur le Hobbit) que de faire une nouvelle édition illustrée, qui se vendrait très probablement bien plus.
Edit :
J'ai retrouvé le terme original de "onzante" utilisé par Tolkien : "eleventy".
Pour "neyé", l'original était "drownded" au lieu de "drowned". _________________ Zelphalya
Co-Administratrice du Coin des Lecteurs
Inscrit le: 22 Juin 2015 Messages: 28 Localisation: Suisse
Posté le: Mar Juin 23, 2015 10:33 pm Sujet du message:
Des livres que j'ai lu et relu plusieurs fois, mes premiers pas ds la fantasy. Un univers inimitable, des personnage riche et une histoire qui passionne. J'ai lu aussi d'autre de tolkien qui enrichissent encore un peu plus ce monde. Bref ^^ j'adore _________________ "On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux"
Inscrit le: 19 Mar 2007 Messages: 1489 Localisation: Paris
Posté le: Dim Sep 13, 2015 10:53 pm Sujet du message:
Zelphalya a écrit:
Par contre, je suis déçue par les accusations de coup marketing. Le Seigneur des Anneaux se vend très bien tout seul, payer un traducteur et un maquettage complet c'est bien plus coûteux et risqué (on savait déjà que ça allait se heurter à des oppositions vu que ça s'était déjà produit il y a 2 ans sur le Hobbit) que de faire une nouvelle édition illustrée, qui se vendrait très probablement bien plus.
Tout à fait. Une nouvelle traduction est même risquée dans la mesure où Tolkien dispose d'une communauté de fans large, pointilleuse, dentue et farouche, voire conservatrice à ses heures ! Une traduction bouleversant les habitudes aurait vite fait d'être mise à l'index.
Daniel Lauzon s'est montré très soigneux. Sa traduction du Hobbit était un gros travail et une nette réussite. Il a même pris le temps d'expliquer son travail et ses choix de traduction sur divers sites et forums.
Je ne connaissais pas l'existence du droit d'auteur portant sur les traductions de noms (je serais curieux d'en savoir plus là-dessus, d'ailleurs). Dans ces conditions, je comprends d'autant mieux la difficulté de son travail, à devoir retraduire ingénieusement l'ensemble des noms propres !
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 2599 Localisation: Lille
Posté le: Sam Sep 19, 2015 1:40 pm Sujet du message:
En fait c'est pas spécifique aux noms, mais les noms sont une partie de la traduction, donc de l’œuvre créée par le traducteur et qui lui appartient. C'est comme les extraits d'une musique qui serait réutilisé dans une autre, cela donne lieu à de sacré procès de plagiat, pourtant ça peut n'être que 3 notes. Un nom inventé par un traducteur c'est pareil, c'est 3 notes dans un morceau mais ça suffit pour une accusation de plagiat.
Mais c'est spécifique en France, dans d'autres pays, la traduction n'est pas considérée comme une œuvre du traducteur.
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 2599 Localisation: Lille
Posté le: Lun Nov 02, 2015 2:56 pm Sujet du message:
Je me permets de relayer le concours pour gagner un exemplaire des Deux Tours sur Tolkiendil. _________________ Zelphalya
Co-Administratrice du Coin des Lecteurs
Posté le: Mar Déc 13, 2016 9:46 am Sujet du message:
Alala, Le Seigneur des Anneaux, que de souvenirs !
J'ai décidé vers 7 ou 8 ans de le lire (à la suite de mon frère qui a 5 ans de plus que moi) mais comme on les empruntait au biblio-bus et qu'ils n'avaient plus que le tome 2, à savoir Les Deux Tours, j'ai donc commencé par Les Deux Tours et, bien entendu, je n'y ai rien compris !
J'ai alors résolu d'économiser l'argent que je recevais pour mon anniversaire, pour noël, pour la perte de mes dents de lait, pour le ménage que je faisais et... à 11 ans enfin, j'avais assez pour me l'acheter !
Devenu riche seigneur ^^ (en tout cas, c'était mon sentiment de l'époque, mes dizaines de francs en poche), je me suis rendu dans une petite librairie très rustique tenue par une dame assez âgée (enfin, c'est mon souvenir d'enfant et plus on est jeune, plus on vieillit les personnes).
Je voulais acheter le 1er tome mais, arrivé en caisse, elle me dit (je périphrase bien sur) "mon p'tit, tu vas t'ennuyer en lisant cette version, c'est écrit petit, serré et il n'y a pas d'illustration".
Voyant mon air dépité, elle ajouta, "mais je peux te le commander en une autre édition, plus agréable à lire avec de très belles illustrations", avant que j'eus le temps de sourire, elle rajouta "mais ce sera alors en 6 livres et il y aura deux semaines d'attente pour l'arrivée du 1er volume car ils sont en cours d'édition".
Finalement, les 2 semaines se sont transformées en 6 mais je ne fus pas déçu. L'édition est la Folio Junior (la toute 1re) avec les superbes illustrations du Colmarien Philippe Munch.
Depuis j'ai regardé toutes les autres éditions et elle reste ma préférée (je l'ai encore), effectivement la plus agréable à lire, qualité du papier, taille des caractères, illustrations qui respectent bien l'atmosphère et le tout en format poche. Enfin, décomposer Le Seigneur des Anneaux en 6 livres physiques, le rend plus commode à lire (chaque livre faisant entre 350 et 450 pages).
Bien entendu qu'après j'ai lu Bilbo, le Silmarillon, Contes et Légendes Inachevés, etc.
Je me suis ensuite lancé dans le JDR du Seigneur des Anneaux, pas tant pour y jouer (il faut être en prépa scientifique pour résoudre un combat ^^) mais pour toutes les informations sur les Terres du Milieu contenues dans les suppléments.
Je me rappelle que je me relevais la nuit pour vérifier une chronologie, des liens de parentés, un emplacement géographique, j'étais devenu une encyclopédie de Tolkien !
Et puis, la fac est arrivée (pas la FNAC hein, j'suis pas encore centenaire !) et je ne pouvais plus utiliser l'ensemble de ma mémoire pour l'oeuvre de Tolkien, j'ai donc décroché juste avant de commencer l'apprentissage du langage elfique (mais vu mon niveau en anglais, c'était déjà pas gagné, ...).
J'ai alors remplacé mes connaissances de Rivendell et de la Moria par celles de la Rome antique... Au final, sur ce point, ça ne m'a servi à rien car même si je connaissais par coeur la cité de Rome de -100 à +476, pouvant voyager par l’esprit parmi ses bâtiments, ses rues et venelles, les voyant se construire lentement, ... Rome n'est jamais tombée (sic!) a aucun de mes examens et concours... Grrrr !
Et, tout comme Rivendell ou la Moria, j'ai aujourd'hui tout oublié de ce que je savais, tsss, tout ça pour ça, ...
Pour finir cette parenthèse, l'ouvrage de référence sur Rome est Le guide archéologique de Rome de Filippo Coarelli, il reste celui qui fait autorité dans le monde universitaire, son auteur, archéologue, étant le plus grand spécialiste de la cité antique et il est toujours vivant ! (il a 80 ans)
Pour en revenir à Tolkien, certains lecteurs évoquent en effet la lourdeur du style de la VF mais, comme indiqué dans les derniers commentaires, il existe depuis quelques années une nouvelle traduction, celle de Daniel Lauzon, beaucoup plus fluide d'après ceux qui l'ont lue, tout en étant de qualité.
Pour ma part, devant améliorer mon anglais, je vais me lancer dans la VO, objectif d'au moins 10 pages pas jour, ça promet, gloups, ...
Posté le: Dim Déc 10, 2017 12:22 am Sujet du message:
Pour moi c'est un roman fondateur du genre. Je l'ai eu entre les mains en étant ado et depuis j'ai rarement trouvé son pareil. Il fait partie de ces bouquins dont on envie le quidam, qui a la chance de ne pas encore l'avoir lu.
Posté le: Jeu Juil 22, 2021 12:26 pm Sujet du message:
curunir a écrit:
qu'est-ce que fout Sauron quand il se lève le matin
... Tu veux dire genre "est-ce qu'il relève le palantír dans les toilettes ou bien est-ce qu'il le laisse baissé ?" ?! C'est vrai que c'est une question que je me suis également posée à l'occasion. _________________ Le doute est toujours visible dans chacune de mes lampes...
Posté le: Mar Juil 27, 2021 2:40 am Sujet du message:
snarkhunter a écrit:
curunir a écrit:
qu'est-ce que fout Sauron quand il se lève le matin
... Tu veux dire genre "est-ce qu'il relève le palantír dans les toilettes ou bien est-ce qu'il le laisse baissé ?" ?! C'est vrai que c'est une question que je me suis également posée à l'occasion.
On t'a déjà signalé d'éviter de répondre à des gens qui ne viennent plus sur le forum. Surtout quand ça n'apporte rien du tout au sujet.
Merci d'en prendre note. _________________ On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve.
Posté le: Lun Jan 29, 2024 5:59 pm Sujet du message:
Ce roman met en scène des archétypes d'une façon qui n'a guère d'originalité : il y a d'un côté la figure du Mal Absolu (Sauron). Et, de l'autre, une figure "christique" qui apparaît comme "l'Elu" et devra souffrir, parcourir un "chemin de croix", aidé par un groupe de compagnons. Mais cet "Elu" n'est pas le principal artisan de la lutte entre le Bien et le Mal, il ne fait que consolider un groupe, ou donner une raison à celui-ci de se constituer.
Le schéma est classique et a déjà été utilisé maintes et maintes fois : on commence par désigner l'ennemi commun, puis on réunit une compagnie autour de l'Elu avant de se lancer dans une quête périlleuse au cours de laquelle certains périront, des alliances seront nouées, trahies, dispersées, etc. Au cinéma, on a une parfaite illustration de cette structure avec le film "Krull" en 1983. Je pense que l'inspiration du "roman du Graal" est très largement perceptible dans ce type de récit.
En ce qui me concerne, mon premier souvenir de lecture de cette oeuvre remonte à l'hiver 1981-1982. J'avais acheté les trois volumes de l'édition "Livre de Poche", que j'ai dévorés dans la foulée, tout en commençant assez vite à sauter les trop longs passages de chants qui parsèment le récit. Et certaines scènes ne sont pas (pour moi) assez visuelles pour que je les aie bien comprises à l'époque : c''est la vision des films il y a une vingtaine d'années qui m'aura permis de visualiser les événements que certaines décrivent.
Je me souviens d'avoir été étonné lorsque, parcourant les volumineux bonus de l'édition DVD, j'appris que Christopher Lee relisait rituellement cette oeuvre chaque année depuis des décennies. Cette lecture reste pour moi une expérience unique dans mon existence, et je n'imagine pas me relancer désormais dans une tâche d'une telle ampleur. Mais je me souviens pourtant des émotions ressenties lors de ma première découverte, il y a une quarantaine d'années. Je pense que c'est un acte qui, par nature, marque le lecteur.
Un premier volume à la couverture rouge, un deuxième à la couverture noire, et un troisième et dernier à la couverture bleue. Cette édition figure encore dans ma bibliothèque (avec l'intégrale "Christian Bourgois" illustrée d'avant la réécriture).
Ce roman, ce n'est pas une simple lecture, c'est une expérience personnelle à part entière... _________________ Le doute est toujours visible dans chacune de mes lampes...
Inscrit le: 27 Juin 2011 Messages: 3319 Localisation: Great North
Posté le: Mar Jan 30, 2024 11:23 am Sujet du message:
snarkhunter a écrit:
Le schéma est classique et a déjà été utilisé maintes et maintes fois : on commence par désigner l'ennemi commun, puis on réunit une compagnie autour de l'Elu avant de se lancer dans une quête périlleuse au cours de laquelle certains périront, des alliances seront nouées, trahies, dispersées, etc. Au cinéma, on a une parfaite illustration de cette structure avec le film "Krull" en 1983. Je pense que l'inspiration du "roman du Graal" est très largement perceptible dans ce type de récit.
C'est l'inverse, c'est le bouquin de Tolkien qui a rendu ce schéma classique, comme le disait Stan Barets le qualifiant d'"inventeur d'un genre littéraire à lui seul." _________________ "Tout est dans tout et réciproquement ."
Posté le: Mar Jan 30, 2024 3:04 pm Sujet du message:
Il est vrai que ce roman a façonné la "fantasy" moderne (il n'y a qu'à voir la quantité de cycles publiés qui empruntent plus ou moins d'éléments à sa narration).
D'un autre côté, lui-même emprunte un certain nombre d'éléments qui relèvent de l'épopée, de la geste, etc.
Ce qu'a apporté en plus Tolkien, c'est le point de vue du philologue et l'objectif inédit de créer un monde complexe "de toutes pièces", avec sa géographie, son histoire, ses peuples et ses langues. Il a créé une légende, au sens étymologique du terme. _________________ Le doute est toujours visible dans chacune de mes lampes...
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure Aller à la page Précédente1, 2, 3
Page 3 sur 3
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Commandez vos livres sur Internet avec le Coin des Lecteurs => ici