Le Coin des Lecteurs Index du Forum
Forum des dévoreurs de livres

Ce forum n'est pas un espace publicitaire
Contactez nous à equipe @ coindeslecteurs.com
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Traduction invraisemblable
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Le Coin des Lecteurs Index du Forum -> A vous la parole
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Mika



Inscrit le: 07 Déc 2010
Messages: 473
Localisation: Loir et Cher

MessagePosté le: Mar Nov 13, 2012 10:28 am    Sujet du message: Traduction invraisemblable Répondre en citant

Je viens de lire un article qui m'a tout bonnement fait tomber de ma chaise.

http://www.lexpress.fr/culture/livre/polar/polars-americains-la-traduction-etait-trop-courte_1178207.html

Il y est décrit comment des polars ont été massacrés (et je pèse mes mots) afin de rentrer dans un format propice au roman de gare.

Le prétexte était que ces livres étaient considérés comme une sous-littérature. Mais ces livres ont continué à se vendre sous cette forme pendant des années, alors que le genre avait pris ses lettres de noblesse.
_________________
N'est déçu que celui qui croit trop. N'est heureux que celui qui croit assez.


Dernière édition par Mika le Mar Nov 13, 2012 1:04 pm; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
theyoubot



Inscrit le: 20 Avr 2005
Messages: 3828

MessagePosté le: Mar Nov 13, 2012 10:52 am    Sujet du message: Répondre en citant

Le plus horrible, ça reste quand même les traductions Arletty. Ca ringardise instantanément un roman (Un film aussi)
_________________
Tennis de Table Bordeaux
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
krys



Inscrit le: 14 Aoû 2003
Messages: 4544
Localisation: à l'ouest

MessagePosté le: Mar Nov 13, 2012 11:55 am    Sujet du message: Répondre en citant

du vrai massacre, tu as raison Mika !
_________________
Fantasy can become reality (Stratovarius).
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
Soleil*
Super Nov-A


Inscrit le: 12 Avr 2006
Messages: 5379
Localisation: deuxième étoile à droite et tout droit jusqu'au matin...

MessagePosté le: Mar Nov 13, 2012 1:43 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Edifiant.
_________________
Il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue,
et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Belgarion
Roi de Riva


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 4373
Localisation: Riva (accessoirement à Lille)

MessagePosté le: Mar Nov 13, 2012 2:53 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Soleil* a écrit:
Edifiant.

Et pire, édité...
_________________
Co-administrateur du Coin des Lecteurs ; Rédacteur et correcteur des Chroniques de l'Imaginaire ; Membre de l'Association Tolkiendil
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
Crazy
Cannibale Lectrice


Inscrit le: 30 Juin 2004
Messages: 5908
Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA

MessagePosté le: Mar Nov 13, 2012 4:18 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ca fait peur...

Et quid de la SF et autres "genres inférieurs" ?
_________________
Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe *Twisted Evil*
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
Et maintenant, j'ai un blog
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aurore



Inscrit le: 05 Avr 2006
Messages: 1260
Localisation: Landes

MessagePosté le: Mar Nov 13, 2012 6:19 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Très intéressant comme article. Assez effrayant aussi !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Outremer



Inscrit le: 26 Avr 2007
Messages: 825
Localisation: France

MessagePosté le: Sam Nov 17, 2012 4:17 am    Sujet du message: Répondre en citant

Dans le registre de la fantasy, Fleuve Noir s'était illustré en publiant des traductions à la tronçonneuse (il manquait parfois plus du tiers du texte d'origine).

Il devrait être légalement obligatoire de préciser sur la couverture qu'une oeuvre (traduite ou non, d'ailleurs) n'est pas intégrale. Ca éviterait aux lecteurs de se faire escroquer.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Poniel



Inscrit le: 07 Juin 2012
Messages: 208
Localisation: 92

MessagePosté le: Sam Nov 17, 2012 10:52 am    Sujet du message: Répondre en citant

Cet article est passionnant, et en même temps je suis en train d'halluciner !
Quel massacre !
Quand on lit les deux extraits de Cadavre en eau douce (sur le côté), on n'a même pas l'impression que c'est la même histoire *Eek*
_________________
Mon blog sur le livre jeunesse : http://lepetitmondedulivrejeunesse.over-blog.fr/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Belgarion
Roi de Riva


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 4373
Localisation: Riva (accessoirement à Lille)

MessagePosté le: Dim Nov 18, 2012 12:01 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Quand le texte est intégral, souvent c'est marqué sur la 4e de couv. L'inverse... est moins sûr *Wink*
_________________
Co-administrateur du Coin des Lecteurs ; Rédacteur et correcteur des Chroniques de l'Imaginaire ; Membre de l'Association Tolkiendil
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
krys



Inscrit le: 14 Aoû 2003
Messages: 4544
Localisation: à l'ouest

MessagePosté le: Dim Nov 18, 2012 1:35 pm    Sujet du message: Répondre en citant

je comprends mieux pourquoi l'appellation "roman de gare" est si péjorative... en fait à la base ce sont des romans tronqués et traduits n'importe comment !
_________________
Fantasy can become reality (Stratovarius).
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
Hoël
Pygmalion


Inscrit le: 27 Juin 2011
Messages: 2646
Localisation: Great North

MessagePosté le: Dim Nov 18, 2012 3:07 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Et pas seulement dans les collections à deux balles ; il n'y a qu'à constater la différence entre Seigneur de lumière publié chez P.d.F. et la version intégrale de Gilles Dumay chez L.d.E. pour s'en rendre compte .
_________________
"Tout est dans tout et réciproquement ."
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Auto-Edition



Inscrit le: 04 Mar 2013
Messages: 7

MessagePosté le: Mer Avr 03, 2013 11:19 am    Sujet du message: Traduction automatique Répondre en citant

Bonjour,
Et au sujet des traductions déplorables, on voit de plus en plus de ebooks proposés sur Amazon qui ne sont en fait que des ouvrages fabriqués à partir d'un traducteur automatique, et dont le texte est copié-collé tel quel.
Un vrai massacre d'autant plus que les sujets traités pourraient être intéressants.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
theyoubot



Inscrit le: 20 Avr 2005
Messages: 3828

MessagePosté le: Mer Avr 03, 2013 8:22 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Le même problème se produit sur l'emballage des articles français vendus aux Etats-Unis et en Asie. Mais là, c'est très drôle. J'en ai conservé certaines qui sont tordantes.
_________________
Tennis de Table Bordeaux
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Auto-Edition



Inscrit le: 04 Mar 2013
Messages: 7

MessagePosté le: Mer Avr 03, 2013 10:09 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, c'est sans doute plus drôle sur un emballage *Smile*
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marquise
Marquise de Miaoucha


Inscrit le: 16 Mai 2009
Messages: 2968
Localisation: Loire

MessagePosté le: Sam Avr 06, 2013 4:10 pm    Sujet du message: Répondre en citant

En parlant de traduction invraisemblable, je viens de lire dans L'agenda des plaisirs d'Abha Dawesar, que le personnage principal avait "semé la pagaïe dans la vie de ses amants"...Il rame ??? *Mr. Green*
J'ai relu plusieurs fois la phrase pour la comprendre...Je croyais que c'était une expression indienne !! *Confused*
_________________
J'ai décidé d'être heureux parce que c'est bon pour la santé. Voltaire
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Lisbeï



Inscrit le: 04 Avr 2005
Messages: 6036
Localisation: Sud

MessagePosté le: Dim Avr 07, 2013 3:01 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ben non, du moment qu'il y a le tréma, ce n'est pas une rame ! Regarde ici http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=pagaille : le même mot s'écrit indifféremment "pagaïe" ou "pagaille".
_________________
Même le soleil se couche.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marquise
Marquise de Miaoucha


Inscrit le: 16 Mai 2009
Messages: 2968
Localisation: Loire

MessagePosté le: Dim Avr 07, 2013 5:05 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ah ben zut, je ne savais pas ! Merci Lisbeï !
Pour moi, la pagaille, c'est toujours en -aille... *Embarassed*
_________________
J'ai décidé d'être heureux parce que c'est bon pour la santé. Voltaire
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
theyoubot



Inscrit le: 20 Avr 2005
Messages: 3828

MessagePosté le: Lun Avr 08, 2013 12:38 am    Sujet du message: Répondre en citant

pagaïe est plus ou moins tombé en désuétude.
_________________
Tennis de Table Bordeaux
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Marquise
Marquise de Miaoucha


Inscrit le: 16 Mai 2009
Messages: 2968
Localisation: Loire

MessagePosté le: Mar Avr 09, 2013 9:09 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Dans le livre que je viens de terminer j'ai rencontré "pagaille" comme je le préfère.

Merci theyoubot, tu me rassures ! *Wink*
_________________
J'ai décidé d'être heureux parce que c'est bon pour la santé. Voltaire
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tomcat



Inscrit le: 16 Avr 2013
Messages: 29
Localisation: PACA

MessagePosté le: Mar Mai 28, 2013 12:39 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Un petit souvenir à ce propos: un superbe "défilé de camions" dans une édition 2005 du Seigneur des anneaux.....
Proprement hallucinant mais malheureusement cela ne touche pas que les traductions! Au hasard de mes lectures (francophones), je rencontre de plus en plus de coquilles. Et quand je dis coquilles, c'est un euphémisme: entre fautes d'orthographe énormes, mots manquants (hier soir au moins 3 dans une phrase) ou typologie bâtarde, cela devient pénible.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tango's
Invité





MessagePosté le: Dim Mar 29, 2015 7:16 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Alors, c'est partie pour un énorme coup de gueule.
Je viens d'apprendre que "Souvenirs de Marnie" magnifique long métrage du studio Ghibli fut inspiré d'un livre du britannique Joan G. Robinson (When Marnie Was There). Ce livre est l'un des trois romans préférés du Maître Hayao Miyazaki. À moins qu'il connaît l'anglais, ce titre a due être obligatoirement traduit en japonais (ou italien puisque, si je ne me trompe pas, il a séjourné en Italie). Non traduit en français.
Graham Masterton, dont la réputation n'est plus à faire, voit ses derniers livres non traduit chez nous : Drougth (2014), Forest Ghost (2013), Community (2013), Garden of Evil (2012), Chaos Terror (2007), Genius (2003), Pleague of Angel (1999),... bref, je suis malade, faut que j'arrête de regarder ça. Quand je pense que dès que King sort un livre aux States, il est immédiatement traduit en français (et accessoirement adapté à l'écran). Ces deux auteurs sont certes différents mais écrivent du fantastique et de l'horreur.
Revenir en haut de page
Toonnette
Reine des Damnés


Inscrit le: 05 Juil 2004
Messages: 1712
Localisation: Nancy/Paris/

MessagePosté le: Dim Mar 29, 2015 9:35 pm    Sujet du message: Répondre en citant

La non traduction d'une œuvre dépend essentiellement des tractations entre les différentes maisons d'éditions.
C'est une histoire d'argent, donc et si les éditeurs estiment que le coût d'une traduction et la parution du bouquin en français ne va pas leur rapporter assez de sous, ben... Ils ne traduisent pas (et c'est valable dans tous les pays, si c'est pas bankable, on laisse tomber).
_________________
On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux
Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Crazy
Cannibale Lectrice


Inscrit le: 30 Juin 2004
Messages: 5908
Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA

MessagePosté le: Lun Mar 30, 2015 2:14 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je plussoie sur Toonnette, et j'ajoute que ça a aussi comme conséquence des séries commencées en Vf puis abandonnées (les excellents Dossiers Dresden, par exemple )
_________________
Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe *Twisted Evil*
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
Et maintenant, j'ai un blog
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hoël
Pygmalion


Inscrit le: 27 Juin 2011
Messages: 2646
Localisation: Great North

MessagePosté le: Lun Mar 30, 2015 3:42 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Crazy a écrit:
Je plussoie sur Toonnette, et j'ajoute que ça a aussi comme conséquence des séries commencées en Vf puis abandonnées (les excellents Dossiers Dresden, par exemple )


Pareil pour Le cycle des seuils de Donaldson , le ivre des glorieux défunts Malazéens d'Ericksson, Le dit de l'eau de Freeman, Le cycle des Feys de Rush , etc.

Cela dit , un éditeur n'est pas un mécène , il ne peut se permettre une faillite due à des choix purement artistiques.

Ca fait longtemps que je rêve d'acquérir une fortune pour pouvoir publier toutes ces sources de frustration ou les inédits de Cherryh , Lee , Friedman , Stephenson et autres.
_________________
"Tout est dans tout et réciproquement ."
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Toonnette
Reine des Damnés


Inscrit le: 05 Juil 2004
Messages: 1712
Localisation: Nancy/Paris/

MessagePosté le: Lun Mar 30, 2015 6:47 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Moi je chouine à chaque fois que je pense à Guin Saga de Kaoru Kurimoto dont seul 5 volumes sur plus de 120 ont été traduit (énorme succès au Japon et dans le reste du monde).

Et +1 avec Hoël, les éditeurs pensent d'abord en terme de rentabilité, pas en choix artistique.
_________________
On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux
Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Tango's
Invité





MessagePosté le: Lun Mar 30, 2015 8:49 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je comprend bien évidemment la politique des éditeurs, mais je reste très déçu.
Revenir en haut de page
Poniel



Inscrit le: 07 Juin 2012
Messages: 208
Localisation: 92

MessagePosté le: Mar Mar 31, 2015 7:17 am    Sujet du message: Répondre en citant

Le problème aussi, c'est que lorsqu'un gros éditeurs commence à traduire les œuvres d'un auteur, et s'arrête soudainement, cela ne motive pas les moyens et/ou petits éditeurs à se lancer, car ils se disent "même eux ils ont arrêté"...
Alors que pour ceux qui osent se lancer, parfois le succès est au rendez-vous. Le seuil de rentabilité pour un gros éditeurs n'étant forcément pas le même.
_________________
Mon blog sur le livre jeunesse : http://lepetitmondedulivrejeunesse.over-blog.fr/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Alyas



Inscrit le: 03 Avr 2015
Messages: 11
Localisation: Tenebrae, Ville de Limbie

MessagePosté le: Sam Avr 04, 2015 10:01 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ça me rappelle le "Couteau de cuisine! Couteau de salle à manger!" de Ken le Survivant, mais dans un autre genre et pour d'autres raisons.

Je connais quelques insalubrités (je ne me suis pas trompé de terme) dans les mangas, au moment où ils étaient diffusés en France à la télé. Traitant Nicky Larson avec préjugé occidental, le bar topless est devenu végétarien!

Est-ce seulement une impression ou l'édition française a pris des grandes libertés à tous les niveaux à une certaine époque? N'y a(vait)-il pas des lois qui protégeaient les contenus?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hoël
Pygmalion


Inscrit le: 27 Juin 2011
Messages: 2646
Localisation: Great North

MessagePosté le: Dim Avr 05, 2015 8:47 am    Sujet du message: Répondre en citant

Non , puisqu'une traduction est , par définition , une interprétation.

La fameuse Série Noire chez Gallimard opérait joyeusement de larges coupes sombres dans les bouquins américains , allant jusqu'à en modifier profondément le sens , François Guérif a largement oeuvré, avec la collection Rivages noirs , à rétablir des textes plus proches des originaux.
_________________
"Tout est dans tout et réciproquement ."
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tango's
Invité





MessagePosté le: Dim Avr 05, 2015 10:33 am    Sujet du message: Répondre en citant

Serait-il possible que des éditeurs, comme Pocket, tronquent des ouvrages ? Je ne vois jamais la mention "Texte intégral" au dos. Un exemple flagrant : "L'heure du loup" de Robert McCammon. chez Pocket, le livre fait 576 pages, c'est d'ailleurs l'édition que je possède, et sa réédition Milady en fait 896 pages *Eek* . Comment justifier ces 320 pages de différences ? Je veux bien croire qu'ils rajoutent des pages blanches entre les chapitres, que l'espacement est plus important entre les lignes, mais, ça ne justifie pas un tel écart ?!
Même constat maintenant avec "la cave aux atrocités" de Richard Laymon. L'édition fleuve noir ("Gore") représente 160 pages, alors que la réédition sous le nom "La cave" chez Milady en fait 320 pages ?!
Ne doit-on pas obliger les éditeurs à mentionner sur leurs couvertures la mention "Texte intégrale" ou "texte abrégé" ?
Revenir en haut de page
Alyas



Inscrit le: 03 Avr 2015
Messages: 11
Localisation: Tenebrae, Ville de Limbie

MessagePosté le: Lun Avr 06, 2015 12:18 am    Sujet du message: Répondre en citant

Hoël a écrit:
Non , puisqu'une traduction est , par définition , une interprétation.

La fameuse Série Noire chez Gallimard opérait joyeusement de larges coupes sombres dans les bouquins américains , allant jusqu'à en modifier profondément le sens , François Guérif a largement oeuvré, avec la collection Rivages noirs , à rétablir des textes plus proches des originaux.


Oui c'est vrai... Ce serait tellement plus simple si on comprenait toutes les langues du monde! Rivages noirs hein... Je tâcherais de retenir l'info!

Tango's a écrit:
Ne doit-on pas obliger les éditeurs à mentionner sur leurs couvertures la mention "Texte intégrale" ou "texte abrégé" ?


En effet, comme les étiquettes alimentaires, il faudrait quelques obligations logiques. Ce qui est sûr, c'est que j'ai plus de difficultés à acheter un livre qui n'est pas indiqué intégral. Comment peut-on diffuser de la culture si on la tronque, ou la modifie dans le sens avant diffusion? Heureusement, les galeries d'art n'ont pas encore triturer leurs tableaux!
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
aCOSwt



Inscrit le: 09 Mar 2015
Messages: 24

MessagePosté le: Mer Avr 08, 2015 7:58 am    Sujet du message: Répondre en citant

Hoël a écrit:
Non , puisqu'une traduction est , par définition , une interprétation.

Ha tiens, moi je croyais que c'était, par définition... une... trahison! *Twisted Evil*
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Lisbeï



Inscrit le: 04 Avr 2005
Messages: 6036
Localisation: Sud

MessagePosté le: Mer Avr 08, 2015 8:08 am    Sujet du message: Répondre en citant

Eh bien, ceci explique cela : une interprétation peut être une trahison, précisément.
_________________
Même le soleil se couche.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
aCOSwt



Inscrit le: 09 Mar 2015
Messages: 24

MessagePosté le: Mer Avr 08, 2015 8:12 am    Sujet du message: Répondre en citant

Lisbeï a écrit:
Eh bien, ceci explique cela : une interprétation peut être une trahison, précisément.

Oui mais ça... c'est pas une paronomase!
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Tango's
Invité





MessagePosté le: Dim Aoû 02, 2015 11:38 am    Sujet du message: Répondre en citant

Est-il vrai que les édition "Présence du futur" de Denoël tronquait leurs éditions ? J'ai entendu que la version de "Un cantique pour Leibowitz" avait été saccagé. En allant sur mon site référence (NooSFere), j'ai vu que les versions Denoël faisaient 356 (et 352) pages, alors que la réédition de chez Folio SF en fait 464 pages.
Je possédais l'édition de 1959. Quand j'ai appris cette nouvelle, je me suis empressé à donner cet ouvrage à Emmaüs. Je recherche la dernière version.
Je suis dégoûté, je viens de regarder "Terminus les étoiles" de Alfred Bester. J'ai trouvé l'édition de Denoël (avec la belle couverture de Sato Yamamoto). Je constate que la dernière édition (Folio SF) fait 112 pages de plus *Eek* . C'est normal ça ?
Plus jamais je n'achèterai de "Présence du futur".

Édit : corrigé.


Dernière édition par Tango's le Dim Aoû 02, 2015 3:40 pm; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Hoël
Pygmalion


Inscrit le: 27 Juin 2011
Messages: 2646
Localisation: Great North

MessagePosté le: Dim Aoû 02, 2015 1:22 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne comprends pas, laquelle fait 112 pages de moins ?
_________________
"Tout est dans tout et réciproquement ."
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Soleil*
Super Nov-A


Inscrit le: 12 Avr 2006
Messages: 5379
Localisation: deuxième étoile à droite et tout droit jusqu'au matin...

MessagePosté le: Dim Aoû 02, 2015 1:50 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Le nombre de pages ne fait pas tout : en fonction des marges et de la taille de police, tu peux avoir le double de texte sur une page d'un livre ou d'un autre...
_________________
Il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue,
et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tango's
Invité





MessagePosté le: Dim Aoû 02, 2015 3:38 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je peux comprendre que la pagination peut parfois étirer un texte. Mais comment peut-on justifier ces 112 pages ?
-> Terminus les étoiles - Alferd Bester édition Présence du futur Denoël. C'est ce livre que je possède. Il fait 256 pages.
-> Terminus les étoiles - Alferd Bester édition Folio SF. Le livre pèse 368 pages.

En relisant mon message précédent, je me suis rendu compte de mon erreur.
Revenir en haut de page
Soleil*
Super Nov-A


Inscrit le: 12 Avr 2006
Messages: 5379
Localisation: deuxième étoile à droite et tout droit jusqu'au matin...

MessagePosté le: Dim Aoû 02, 2015 8:34 pm    Sujet du message: Répondre en citant

112 sur 256, c'est vrai que ça fait beaucoup. Mais peut-être est-ce une nouvelle traduction avec un autre traducteur, parce que ça aussi ça joue *Smile*

D'un autre côté, si tu compares certains livres édités par Bragelonne / Milady : c'est le même texte puisque la même maison, mais l'un en grand format et l'autre en poche ; les GF ont de plus grandes pages mais ils ont généralement plus d'aération (marges, polices...), et pourtant on sent bien la différence, souvent de l'ordre d'une centaine de pages...
_________________
Il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue,
et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Le Coin des Lecteurs Index du Forum -> A vous la parole Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Commandez vos livres sur Internet avec le Coin des Lecteurs => ici


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com

Anti Bot Question MOD - phpBB MOD against Spam Bots
Inscriptions bloqués / messages: 164727 / 0