Posté le: Dim Juin 28, 2009 4:02 pm Sujet du message: Sans fil - Rudyard Kipling
Tess disait dans un autre fil, à propos du Livre de la jungle :
Tess a écrit:
J'en garde un bon souvenir, malgré que le style ait vieilli.
C'est sévère, je trouve. Le style de certaines traductions a vieilli, mais la
plume de Kipling reste d'une précision redoutable, la construction de ses
histoires implacable, et sa poésie sonne toujours formidablement, comme
rarement l'anglais (Shakespeare est évidemment hors concours).
En France, on connait surtout le Kipling auteur pour la jeunesse, avec les
livres de la jungle et, surtout, les Histoires comme ça (le fameux
« mais c'est une autre histoire... » qui fait désormais partie du fond
culturel bien français...)
On sait moins que Kipling a aussi été l'un des précurseurs de la SF, inspirateur
en particulier de Heinlein et inventeur de bon nombre de techniques narratives
encore employées dans le genre. Les journées Sciences & Fictions de Peyresq
lui étaient consacrées l'an dernier, sur le thème Rudyard Kipling et l'enchantement
de la technique.
Ces rencontres entre universitaires et auteurs de SF ont donné lieu à quelques
nouvelles traductions de textes en rapport avec la science-fiction, réunis dans
le recueil Sans fil, aux Editions du Somnium, avec en particulier :
« Sans fil », où la transmission de l'inspiration pétique (celle du poète
romantique John Keats) le dispute à celle des ondes hertiennes.
« L'Enfance de l'air », sur une société futuriste dominée par une
instance supranationale contrôlant les transports (et les forces) aériens.
« Le Navire qui trouva sa voix », ou la première traversée transatlantique
d'un cargo à vapeur vue par cette dernière.
« Dans le même bateau », une histoire de drogue et d'hallucinations.
Inscrit le: 29 Jan 2006 Messages: 257 Localisation: Normandie
Posté le: Dim Juin 28, 2009 9:20 pm Sujet du message:
Concernant Le livre de la Jungle, j'ai un peu cherché sur le net les traductions disponibles. La version de Mercure de France de 1899 par Fabulet et d'Humières est quasiment la seule. Dommage pour les enfants d'aujourd'hui, qui se rabattent sur celle de Disney!
Posté le: Lun Juin 29, 2009 7:18 pm Sujet du message:
Tess a écrit:
Concernant Le livre de la Jungle, j'ai un peu cherché sur le net les traductions disponibles.
La version de Mercure de France de 1899 par Fabulet et d'Humières est quasiment la seule.
Pas exactement — il y a au moins une traduction récente, et plutôt honorable,
de la quasi-totalité des œuvres de Kipling à la Pléiade (P. Coustillas et al.,
ca. 1990 ?). Mais il faut bien avouer que 50-60€ le volume, par quatre,
c'est un peu rude !
Cela dit, je soupçonne que, les textes de Kipling étant tombés dans le
domaine public l'an dernier, on ne devrait plus tarder à voir sortir de
nouvelles éditions...
Citation:
Dommage pour les enfants d'aujourd'hui, qui se rabattent sur celle de Disney !
... qui est aussi un petit chef d'œuvre, dans son genre.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Commandez vos livres sur Internet avec le Coin des Lecteurs => ici