Le Coin des Lecteurs Index du Forum
Forum des dévoreurs de livres

Ce forum n'est pas un espace publicitaire
Contactez nous à equipe @ coindeslecteurs.com
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Alice au Pays des Merveilles - Lewis Carroll

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Le Coin des Lecteurs Index du Forum -> Littérature Classique
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  

Vous avez aimé
Un peu
0%
 0%  [ 0 ]
Beaucoup
75%
 75%  [ 6 ]
A la folie
25%
 25%  [ 2 ]
Pas du tout
0%
 0%  [ 0 ]
Total des votes : 8

Auteur Message
Outremer



Inscrit le: 26 Avr 2007
Messages: 840
Localisation: France

MessagePosté le: Lun Oct 22, 2007 8:03 pm    Sujet du message: Alice au Pays des Merveilles - Lewis Carroll Répondre en citant

Citation:
- Curiouser and curiouser !


Alice au pays des merveilles est l'un des plus célèbres classiques de la littérature fantastique. Un siècle et demi après sa date de parution (1865), il a conservé un immense pouvoir de fascination et influencé d'innombrables artistes (jusque chez les mangakas japonais).

Lorsqu'on parle d'Alice, le film de Disney est souvent ce qui vient en premier à l'esprit. Personnellement, je trouve que c'est une de leurs meilleures oeuvres, d'autant qu'elle reste raisonnablement fidèle à l'oeuvre d'origine. Cela dit, avoir vu le film ne devrait pas dispenser de lire le livre !

Alice mélange l'absurde et le merveilleux d'une façon qui peut séduire les adultes autant que les enfants. Le style de Lewis Carroll évoque très adroitement le caractère fantaisiste et partiellement cohérent des rêves (et pour cause, puisqu'Alice est en train de rêver). Alice (directement inspirée d'Alice Liddell, la fille d'un ami de Lewis Carroll) est une héroïne charmante qui offre son point de vue d'enfant sur les personnages et les situations étranges auxquels elle est confrontée. Il n'est pas exagéré de dire qu'Alice au pays des merveilles est un hommage à l'enfance et à la capacité de rêver qui n'appartient qu'à cette époque de la vie.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Soleil*
Super Nov-A


Inscrit le: 12 Avr 2006
Messages: 5856
Localisation: deuxième étoile à droite et tout droit jusqu'au matin...

MessagePosté le: Mar Oct 23, 2007 11:57 am    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai lu la suite "De l'autre côté du miroir" un grand nombre de fois quand j'étais petite, j'aimais bien. Depuis, le goût m'a passé, en fait je réalise que je n'aime pas trop le style d'écriture. Il faudrait que je lise "Alice" pour voir...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Meneldur
Summerland's Runner


Inscrit le: 27 Juin 2003
Messages: 311

MessagePosté le: Mer Avr 06, 2011 3:12 am    Sujet du message: Répondre en citant

Il faudra que je mette la main sur une traduction française un de ces jours, juste pour voir comment les innombrables jeux de mots de la VO ont bien pu être rendus. Rien qu'un exemple : discutant avec une souris, Alice confond tale « conte » et tail « queue » et s'imagine l'histoire que veut lui raconter l'animal disposée de long de sa queue, avec un court poème... en forme de queue ! Ce livre a davantage de tiroirs qu'un meuble de notaire.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Crazy
Cannibale Lectrice


Inscrit le: 30 Juin 2004
Messages: 5671
Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA

MessagePosté le: Mer Avr 06, 2011 9:20 am    Sujet du message: Répondre en citant

Je l'avais en Folio Jeunesse, avec des illustrations de/à la Gustave Doré, et il y avait à la fin un appendice avec une explication de tous les jeux de mots et du pourquoi de leur traduction.
_________________
Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe *Twisted Evil*
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Turb
Evangélisateur multiusage


Inscrit le: 26 Sep 2004
Messages: 713
Localisation: Derrière un livre

MessagePosté le: Mer Avr 06, 2011 9:59 am    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Il faudra que je mette la main sur une traduction française un de ces jours, juste pour voir comment les innombrables jeux de mots de la VO ont bien pu être rendus.
Dans celle que j'ai, ils font ce qu'ils peuvent, et mettent des NdT pour exprimer leur désarroi.
_________________
En cours de lecture : Le Mythe de Sisyphe, d'Albert Camus
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Erestor



Inscrit le: 28 Jan 2010
Messages: 189
Localisation: Québec

MessagePosté le: Lun Mai 30, 2011 12:53 am    Sujet du message: Répondre en citant

Avant d'entreprendre la lecture de cette histoire, je n'avais en tête que la version de Disney. Comme je voulais me faire une idée sur l'histoire écrite, j'ai décidé de me les procurer. J'ai bien aimé. Le côté conte du récit m'a bien plu.

L’auteur s’amuse avec des jeux de mots (surtout en version originale), ce qui permet une lecture simple et relaxante. Plusieurs rires nous échappent tout au long de l’histoire, tantôt à cause d’une situation, tantôt à cause d’un personnage pour le moins saugrenu.

-Erestor
_________________
Lecture Évasion, l'avis d'un lecteur !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Aurore



Inscrit le: 05 Avr 2006
Messages: 1215
Localisation: Landes

MessagePosté le: Lun Mai 07, 2012 8:24 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je l'ai lu il y a 3 ans, et j'ai été surprise. Surprise par le côté réellement absurde et du coup par le récit parfois difficile à suivre (mais ça je m'y attendais) mais surtout par certains passages que j'ai trouvé assez "gore" (il me semble me rappeler qu'on jette un bébé !!) Je n'ai ni apprécié tant que ça, ni détesté...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Laria



Inscrit le: 09 Fév 2007
Messages: 1888
Localisation: Ankh-Morpok

MessagePosté le: Ven Aoû 31, 2012 6:54 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je l'ai lu toute jeune et je pense que ce n'était pas une version intégrale mais je me rappelle avoir beaucoup aimé. Les situations invraisemblables, les personnages complètement déjantés, tout cela était fascinant.
_________________
Mille et un mondes
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
lily cocci
Chanteuse livresque


Inscrit le: 19 Fév 2008
Messages: 2258
Localisation: ouest

MessagePosté le: Sam Sep 01, 2012 8:50 am    Sujet du message: Répondre en citant

c'est un texte complétement barré ! *Mr. Green*

en le lisant, j'imaginais très bien un énorme "nuage de fumée" dans la pièce où je me trouvais. ou plutôt dans celle où l'auteur a écrit son histoire !

entre poésie et fantastique, c'est un livre à totalement à part. à lire.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
snarkhunter



Inscrit le: 14 Juin 2021
Messages: 118

MessagePosté le: Mer Juin 16, 2021 8:03 am    Sujet du message: Répondre en citant

Meneldur a écrit:
Il faudra que je mette la main sur une traduction française un de ces jours, juste pour voir comment les innombrables jeux de mots de la VO ont bien pu être rendus.

... C'est bien là le genre d'œuvre qu'il faut faire l'effort d'essayer de lire dans le texte original, aucune des traductions françaises n'étant totalement satisfaisante. Mais je conçois que ce soit un exercice difficile.

Pour les lecteurs anglophones, je ne puis que recommander la version annotée par Martin Gardner ("The Annotated Alice", qui a connu plusieurs éditions et révisions), qui éclaire de nombreux jeux de mots et allusions ou références culturelles très difficiles à percevoir - parfois même pour un anglophone natif. Les deux romans ont ainsi été annotés par Gardner, ainsi que dans un autre volume, "La chasse au snark" ("The Annotated Snark").

Ces versions sont toujours publiées et on peut donc se les procurer sans grande difficulté.

Pour le texte lui-même, on peut signaler la très belle édition des "Saints Pères", deux volumes de grand format en coffret (texte original et traduction française), avec les illustrations d'origine.

Le coffret actuellement disponible est beige (avec reliure toilée, si je me souviens bien), mais une édition limitée avait été proposée, dans une belle livrée bleu ciel proche de la couleur de la robe d'Alice telle qu'on la voit généralement représentée (alors que Carroll n'en précise jamais la couleur !).


Dernière édition par snarkhunter le Lun Juil 19, 2021 7:42 am; édité 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hoël
Pygmalion


Inscrit le: 27 Juin 2011
Messages: 3305
Localisation: Great North

MessagePosté le: Mer Juin 16, 2021 10:07 am    Sujet du message: Répondre en citant

Quand même, Parisot, c'est pas mal.
_________________
"Tout est dans tout et réciproquement ."
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
snarkhunter



Inscrit le: 14 Juin 2021
Messages: 118

MessagePosté le: Mer Juin 16, 2021 11:50 am    Sujet du message: Répondre en citant

"c'est pas mal"... pour du français.
Je ne sais plus quelle a été la première traduction avec laquelle j'ai été en contact : Papy ou Parisot.
Je pense que c'est avant tout la complexité du langage parfois utilisé dans le texte original qui rend difficile une traduction excellente.

Un exercice amusant, c'est la multiplicité des traductions de "Jabberwocky" dans de nombreuses langues (... et même le latin !).

Ce qui est intéressant dans l'édition des Saints Pères, c'est la reproduction du texte original rédigé de la main même de Carroll (puisque le premier exemplaire de ce roman était manuscrit), avec les illustrations également de la main de l'auteur. C'est quelque chose qu'on ne voit pas si souvent.
_________________
Le doute est toujours visible dans chacune de mes lampes...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
snarkhunter



Inscrit le: 14 Juin 2021
Messages: 118

MessagePosté le: Lun Juil 19, 2021 7:46 am    Sujet du message: Répondre en citant

Crazy a écrit:
Je l'avais en Folio Jeunesse, avec des illustrations de/à la Gustave Doré

... C'est simplement qu'elles ont ce style qui était à la mode au XIXe siècle.

L'illustrateur des deux romans est John Tenniel. Mais la toute première édition (celle dont le texte était manuscrit) était illustrée par Carroll lui-même, et d'ailleurs non sans talent.
_________________
Le doute est toujours visible dans chacune de mes lampes...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Le Coin des Lecteurs Index du Forum -> Littérature Classique Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Commandez vos livres sur Internet avec le Coin des Lecteurs => ici


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com

Anti Bot Question MOD - phpBB MOD against Spam Bots
Inscriptions bloqués / messages: 310051 / 0