Le Coin des Lecteurs Index du Forum
Forum des dévoreurs de livres

Ce forum n'est pas un espace publicitaire
Contactez nous à equipe @ coindeslecteurs.com
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Le Cycle des Épées - Fritz Leiber

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Le Coin des Lecteurs Index du Forum -> Fantasy et Imaginaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  

Ce cycle vous a plus
Un peu
0%
 0%  [ 0 ]
Beaucoup
50%
 50%  [ 4 ]
A la folie
37%
 37%  [ 3 ]
Pas du tout
12%
 12%  [ 1 ]
Total des votes : 8

Auteur Message
eclaireur



Inscrit le: 13 Mai 2003
Messages: 11

MessagePosté le: Jeu Mai 15, 2003 4:16 pm    Sujet du message: Le Cycle des Épées - Fritz Leiber Répondre en citant

Si je voulais faire court, je dirais : à lire. Absolument. Point barre. :-)Mais, pour détailler un minimum, il s'agit des aventures de deux 'héros', Fafhrd (à vos souhaits, ça se prononce Fah-Feurd), un scalde (barde nordique) assez peu subtil (quoiqu'il sait être retort quand le jeu en vaut la chandelle), et le Souricier Gris, ancien apprenti sorcier.Ces deux compères vont bourlinguer dans tous les coins de Nehwon, leur monde, et de Lankhmar, leur ville. Ils se retrouveront mêlés à de sombres histoires de vols, luttes d'influence chez les humains et les rats, et se frotteront à tout ce qui peut exister : sectes, dieux, sorciers, guildes, puissants, assassins, monstres, mentors mystérieux*Leur but, si tant est qu'ils en aient un : s'enrichir et conquérir le plus de femmes possibles... A mille lieues de Dragonlance :-)bref, deux antihéros dans un monde plutôt corrompu, et des histoires souvent courtes (plusieurs nouvelles par livre en général) écrit avec une patte drôle et cynique à la fois.Donc, j'en reviens à mon intro : à lire. Absolument. Point barre.Je crois que le premier livre du cycle est Epée et Sorecellerie. A vérifier. Faut que je les relise...E.* pour ceux qui jouent à Elixir, les sorciers qui tiennent lieux de mentors (marionnetistes ?) aux héros s'appellent Ningauble aux 7 yeux et Sheelba au visage sans yeux... ça peut servir...)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CeNedra
Admin


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 2621
Localisation: Entre réel et Imaginaire

MessagePosté le: Jeu Mai 15, 2003 4:33 pm    Sujet du message: Répondre en citant

J'avoue c'est pas mal du tout...
D'ailleurs ca me fait penser que j'ai fait cadeaux du premier à quelqu'un qui ne l'a toujours pas lu *Crying or Very sad*
J'ai bien ri de leur aventures. Pour ceux qui n'aime pas les nouvelles, pas d'inquiétude à avoir ca passe comme une lettre à la poste. (Quoique pour les français, la poste en ce moment laisse à désirer :? ).
Le premier tome est "Epées et démons"
A noter que ca plaira surement davantage à la gente masculine *Rolling Eyes*
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Belgarion
Roi de Riva


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 4001
Localisation: Riva (accessoirement à Lille)

MessagePosté le: Jeu Mai 15, 2003 10:26 pm    Sujet du message: Répondre en citant

CeNedra a écrit:
A noter que ca plaira surement davantage à la gente masculine *Rolling Eyes*
oh, les tendances s'inversent plus ou moins dans les derniers livres !
Et tout le cycle n'est pas écrit que de nouvelles, certains sont plus longs.Mais il faut vraiment les lire, car Leiber fait figure de référence dans le milieu de la fantasy !
Garion
P.S. J'irai bien boire un coup à l'Anguille d'Argent moi *Smile*
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
wathanagor
Les Comics, c'est ma passion!


Inscrit le: 09 Mai 2003
Messages: 204
Localisation: Region parisienne

MessagePosté le: Jeu Mai 15, 2003 10:32 pm    Sujet du message: Répondre en citant

*Twisted Evil* je me joins à l'avis de mes prédecesseurs. Je n'ai lu que le premier que j'avais bien apprécié. J'ai quand même trouvé que c'était un peu court et je suis resté sur ma faim à la fin.D'ailleurs il s'apparente plus au style de fantasy que j'apprècie humour noir et retort.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
Yaz
Le séducteur au parapluie


Inscrit le: 10 Mai 2003
Messages: 266
Localisation: Paris

MessagePosté le: Jeu Mai 15, 2003 11:19 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Aaaaah....
Les cycle des Epées est l'oeuvre majeur de lord Fritz Leiber.. (quoique le Vagabond est vraiment pas mal :wink: ) qui fait partie du club très fermé des Vrais maitres de la fantasy..
Du pur bonheur pour les amateurs de fantasy lassés par les "kitchen boys" ou la Course (comprenez, les histoires de gamin qui part cuisinier ou palfrenier et qui finit tueur de Dieux après avoir couru dans tous les coins de la Map pour gagner des Xp *Very Happy* )(sans rancune CeNedra? :wink: )
_________________
Yaz-Serial reader
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Aphraël
Déesse-Enfant soeur de la Petite Mère


Inscrit le: 23 Mai 2004
Messages: 858
Localisation: Aix en Provence

MessagePosté le: Lun Juin 28, 2004 8:01 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Tiens ! *Neutral* Je connais pas ! *Embarassed* J'y penserai quand je serai riche... *Very Happy*
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
curunir
Istar errant


Inscrit le: 19 Mai 2003
Messages: 257

MessagePosté le: Lun Juin 28, 2004 8:26 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Honte à moi qui ai créé un site sur ce cycle et qui n'ai jamais remarqué ce topic et grâce soit rendue à Nick Holmes de l'avoir remis au goût du jour !Alors le mot que j'utiliserais pour ce cyle est : bonbon !Bonbon comme chaque nouvelle des 7 livres, bonbon que l'on savoure en une soirée, bonbon que l'on mâche délicieusement dans sa bouche avec la petite touche d'acidité qui le rend irrésistible, bonbon qui rend addictif aux aventures du Souricier et de Fafhrd confrontés à tous les affreux jojos et jolies damoiselles du monde de Newhon (alias nulle part)...Bref que du bonheur !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
curunir
Istar errant


Inscrit le: 19 Mai 2003
Messages: 257

MessagePosté le: Mar Juin 29, 2004 10:04 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci. Doublement (pour l'erreur du profil aussi) *Very Happy*
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Crazy
Cannibale Lectrice


Inscrit le: 30 Juin 2004
Messages: 5671
Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA

MessagePosté le: Jeu Juil 01, 2004 12:53 pm    Sujet du message: Répondre en citant

A lire, oui, c'est un classique ;)Je trouve néanmoins que le style (la traduction ?) pourrait être plus captivant. Peut-être est-ce aussi parce que c'est un peu vieillot ?
_________________
Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe *Twisted Evil*
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
curunir
Istar errant


Inscrit le: 19 Mai 2003
Messages: 257

MessagePosté le: Jeu Juil 01, 2004 1:11 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Personellement je trouve que le style surranné allié à l'humour omniprésent a un charme certain.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Dissatter



Inscrit le: 07 Nov 2004
Messages: 2
Localisation: Tolosa

MessagePosté le: Dim Nov 07, 2004 5:18 pm    Sujet du message: Répondre en citant

J'suis d'accord avec tout le monde, exeptionnel!!!
Et qui se lit facilement dufait que les aventures sont découpées en nouvelles (exelente idée je trouve). L'opposition entre les deux héros donne un gout particulier au livre... et surtout je trouve qu'il regne une ambiance exeptionnelle, les villes (Lankhmar!!) on vraiment leur personalité & charme!!!!
Vous avez compris, pour moi une série culte!
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM MSN Messenger
Ellandis



Inscrit le: 08 Mar 2005
Messages: 38

MessagePosté le: Sam Mar 12, 2005 2:44 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Un classique ! Ce cycle déjà ancien a inspiré plus d'un auteur de fantasy ou de jdr... Les deux personnages principaux sont des aventuriers plus que des héros, ils ne servent pas une noble cause et ne cherchent pas à sauver le monde. Leurs péripéties sont extravagantes, captivantes, on ne s'ennuie à aucun moment ! Pas de politiquement correct, mais un style décapant, teinté d'humour (ah, Issek de la Cruche... mdr). J'ai vraiment passé de bons moments avec ces livres ! *Very Happy*
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
curunir
Istar errant


Inscrit le: 19 Mai 2003
Messages: 257

MessagePosté le: Jeu Sep 22, 2005 5:59 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Quelqu'un sait pourquoi le cycle est retraduit ?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CeNedra
Admin


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 2621
Localisation: Entre réel et Imaginaire

MessagePosté le: Jeu Sep 22, 2005 9:45 pm    Sujet du message: Répondre en citant

On a du me le dire mais je me souviens plus. je vais reposer la question.
_________________
Griffe d’Encre
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Guiz



Inscrit le: 23 Juin 2004
Messages: 131

MessagePosté le: Jeu Sep 22, 2005 9:56 pm    Sujet du message: Répondre en citant

la trad était un peu vielle il me semble ... donc nouvelle trad' por nouvelle sortie
_________________
L'humour vient tout seul à l'homme comme les poils au pubis.
Pierre Desproges
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Belgarion
Roi de Riva


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 4001
Localisation: Riva (accessoirement à Lille)

MessagePosté le: Jeu Sep 22, 2005 10:48 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Me plait bien pourtant ma trad'...
_________________
Co-administrateur du Coin des Lecteurs ; Rédacteur et correcteur des Chroniques de l'Imaginaire ; Membre de l'Association Tolkiendil
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
curunir
Istar errant


Inscrit le: 19 Mai 2003
Messages: 257

MessagePosté le: Ven Sep 23, 2005 1:04 pm    Sujet du message: Répondre en citant

A moi aussi, d'où mon interrogation.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Manu



Inscrit le: 30 Juil 2004
Messages: 99

MessagePosté le: Lun Sep 26, 2005 1:48 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Il faudrait demander à Alin Névant. Mais je suppose que la volonté de brag' est de toucher de nouveaux lecteurs, souvent plus jeunes, que l'ancienne trad' pourrait rebuter.Je trouve l'ancienne très bonne, mais j'ai 33 ans... ce genre de textes me convient... mais d'autres pourraient préférer un texte remis au goût du jour.Quoiqu'il en soit le cycle des épées, c'est de la balle. Lieber a créé tout un ensemble de canons de la fantasy. Gary Gygax s'en est d'ailleurs fortement inspiré pour créer Donjons et Dragons.
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Belgarion
Roi de Riva


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 4001
Localisation: Riva (accessoirement à Lille)

MessagePosté le: Lun Sep 26, 2005 9:56 pm    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai lu le cycle des Epées à 15 ans...
_________________
Co-administrateur du Coin des Lecteurs ; Rédacteur et correcteur des Chroniques de l'Imaginaire ; Membre de l'Association Tolkiendil
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
Zelphalya
Admin


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 2599
Localisation: Lille

MessagePosté le: Jeu Sep 29, 2005 2:02 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Belgarion a écrit:
J'ai lu le cycle des Epées à 15 ans...

Dans un contexte qui date ^^ (pas de téléphone portable ni de sms, pas d'internet c'était l'âge de cro-magnon *Wink* )
_________________
Zelphalya
Co-Administratrice du Coin des Lecteurs


Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Guiz



Inscrit le: 23 Juin 2004
Messages: 131

MessagePosté le: Jeu Sep 29, 2005 2:29 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Zelphalya a écrit:
Belgarion a écrit:
J'ai lu le cycle des Epées à 15 ans...

Dans un contexte qui date ^^ (pas de téléphone portable ni de sms, pas d'internet c'était l'âge de cro-magnon *Wink* )
le plus dure c'est de lire a la lueur des flammes du feu de camp *Rolling Eyes*
_________________
L'humour vient tout seul à l'homme comme les poils au pubis.
Pierre Desproges
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Zelphalya
Admin


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 2599
Localisation: Lille

MessagePosté le: Jeu Sep 29, 2005 8:13 pm    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai compris, ils vont faire parler les perso comme des caillera du 9-3 *Very Happy* (cf topic de Full Metal Alchemist dans Mangas)
_________________
Zelphalya
Co-Administratrice du Coin des Lecteurs


Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Nev



Inscrit le: 17 Juil 2004
Messages: 33

MessagePosté le: Mer Nov 16, 2005 12:37 am    Sujet du message: Répondre en citant

curunir a écrit:
Quelqu'un sait pourquoi le cycle est retraduit ?
Parce que j'ai relu la trad. J'en ai voulu une autre. Parce que j'ai relu dans le texte. Que ça a pris un coup de vieux. Que la traduction se doit d'évoluer avec le temps. Ca me parait plus juste. Et puis, les classiques, en littérature générale, ont toujours plusieurs traductions, pourquoi notre genre favori n'aurait-il pas le droit à la même faveur. Néanmoins, évoluer, cela ne veut pas dire créer des anachronismes par rapport au texte d'origne. C'est beaucoup plus subtil. C'est déjà un travail sur la ponctuation. Sur le rythme même. Certes, niveau vocabulaire, j'imagine mal le souricier dire : "zy-va toi, t'es un teu-bê, man !" (ou plus rolistique : "je vais te trancher la tête impudent !") En revanche, dans le corps du texte, je voulais quelque chose de sémantiquement plus correct. Les trads de l'époque étaient souvent archi tronquées (une phrase par-ci, un paragraphe par là, etc.) et j'avais autre chose à faire que de vérifier ligne par ligne le travail du traducteur précédent sur 7 volumes Mais 90% de ce qui a été traduit dans les années 50, 60 et 70 mériterait une nouvelle traduction, et pas que dans le domaine de l'imaginaire. C'était une manière de faire qui aujourd'hui n'a plus de raison d'être. On n'a pas les mêmes calibrages... enfin, je veux dire que chez Bragelonne, on n'a PAS de calibrage surtout. Le métier de traducteur était autre, particulièrement dans les domaines enclavés. Il n'y avait pas vraiment de traducteur à cette époque. Certains d'entre-eux avouent même aujourd'hui sans honte qu'il faudrait repasser sur leurs textes, souvent fait à la hâte dans la joie et la bonne humeur d'une époque d'insouciance qu'on nommait "jeunesse" *Very Happy*
Mais bon, je m'égare, comme tout le temps. En gros, voilà, une réponse politiquement correcte mais une réponse quand même. *Rolling Eyes*
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Nev



Inscrit le: 17 Juil 2004
Messages: 33

MessagePosté le: Mer Nov 16, 2005 12:39 am    Sujet du message: Répondre en citant

J'aime beaucoup ma réponse !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
CeNedra
Admin


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 2621
Localisation: Entre réel et Imaginaire

MessagePosté le: Mer Nov 16, 2005 11:10 am    Sujet du message: Répondre en citant

Argh....les smiley de fantasy.fr nous envahissent. *Confused* Sinon Nev d'avoir répondu.
_________________
Griffe d’Encre
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Belgarion
Roi de Riva


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 4001
Localisation: Riva (accessoirement à Lille)

MessagePosté le: Mer Nov 16, 2005 10:39 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Mouis, donc tu estimes que la nouvelle traduction sera dans un style littéraire plus correct, mais va-t-elle coller plus au style original de l'auteur ?
_________________
Co-administrateur du Coin des Lecteurs ; Rédacteur et correcteur des Chroniques de l'Imaginaire ; Membre de l'Association Tolkiendil
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
Nev



Inscrit le: 17 Juil 2004
Messages: 33

MessagePosté le: Jeu Nov 17, 2005 1:35 am    Sujet du message: Répondre en citant

Belgarion a écrit:
Mouis, donc tu estimes que la nouvelle traduction sera dans un style littéraire plus correct, mais va-t-elle coller plus au style original de l'auteur ?
Je ne sais pas. *Very Happy* Explique-moi quel est le style original de l'auteur ? *Very Happy*
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
CeNedra
Admin


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 2621
Localisation: Entre réel et Imaginaire

MessagePosté le: Jeu Nov 17, 2005 10:04 am    Sujet du message: Répondre en citant

L'important serait plutôt de respecter l'esprit et pour cela une nouvelle traduction peut rendre certaines oeuvres plus accessibles. Surtout si initialement ca a été fait par-dessus la jambe.
_________________
Griffe d’Encre
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
curunir
Istar errant


Inscrit le: 19 Mai 2003
Messages: 257

MessagePosté le: Jeu Nov 17, 2005 4:27 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je n'ai pas lu les bouquins en VO alors je ne peux pas porter de jugement sur la traduction sur sa fidéliète. En revanche je serais d'avis à penser que saloper la traduction est une chose qui a de fortes choses d'être remarquée à la lecture et j'avoue que la lecture des traductions ne m'a gênée aucunement, style très correct, pas d'incohérences majeures, pas de coquilles bref si le travail a été fait par-dessus la jambe ça ne se ressent pas vraiment.Par ailleurs je ne vois pas en quoi une traduction devrait évoluer avec le temps puisque l'oeuvre elle-même n'évolue pas dans le temps si ce n'est par d'éventuels remaniements de l'auteur. Si le style de la traduction peut paraitre un peu vieillot, est-ce le fait du traducteur ou de l'écrivain ?Une réactualisation dans un style plus actuel sera peut être plus accessible mais je suis pas sur que ce soit si souhaitable. A 23 ans je pense pas encore être le dernier des vieux réacs et pourtant j'ai apprécié la lecture du cycle des épées pour son charme suranné, l'humour pointant dans les petites phrases à l'ancienne etc. Je suis en ce moment en train de lire Cugel saga et je me dit qu'une traduction avec des dialogues plus "actuels" ferait perdre énormément à l'humour et l'intérêt que dégagent ce bouquin.Enfin je le répète, je n'ai pas lu les bouquins en VO alors si tu dis qu'il y a eu pas mal de tronquages alors tant mieux sinon je ne vois pas ce qu'on pourrait reprocher au style de l'ancienne traduction et à 20 € le bouquin ce n'est pas moi qui vais re-acheter les bouquins pour faire la comparaison. :p
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Belgarion
Roi de Riva


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 4001
Localisation: Riva (accessoirement à Lille)

MessagePosté le: Jeu Nov 17, 2005 11:18 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Nev a écrit:
Belgarion a écrit:
Mouis, donc tu estimes que la nouvelle traduction sera dans un style littéraire plus correct, mais va-t-elle coller plus au style original de l'auteur ?
Je ne sais pas. *Very Happy* Explique-moi quel est le style original de l'auteur ? *Very Happy*
C'est toi qui a jugé l'ancienne traduction inadéquate, moi je n'ai pas de réponse (d'où la question qui était sérieuse de mon point de vue).
CeNedra a écrit:
L'important serait plutôt de respecter l'esprit
Là tu paraphrases... le style de l'auteur et l'esprit qui s'en dégage, pour moi c'est la même chose.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
Nev



Inscrit le: 17 Juil 2004
Messages: 33

MessagePosté le: Ven Nov 18, 2005 4:19 am    Sujet du message: Répondre en citant

curunir a écrit:
Je n'ai pas lu les bouquins en VO alors je ne peux pas porter de jugement sur la traduction sur sa fidéliète. En revanche je serais d'avis à penser que saloper la traduction est une chose qui a de fortes choses d'être remarquée
Mais non. Tu as lu des dizaines de livres (sans doute plus) salopés *Mr. Green* . Des tronquages hallucinants (j'égaie toujours les repas avec l'anecdote du Witching Hour de Anne Rice que je trouvais... long - j'avoue, je n'aime pas le roman épistolaire en général - Or, un jour, un voisin de table, libraire de son état, me confiait ne pas avoir ressenti la même chose ; très bien, heureusement qu'il en faut pour tous les goûts. Et au fur et à mesure de l'échange, il semblait m'expliquer que le roman n'était pas un pavé. Habitant à 2 pas du restau où nous étions, je m'eclipsais afin d'aller chercher mon exemplaire, en VO - j'avoue, je lis surtout en VO ; du moins en anglais - et lui tendis mon exemplaire de plus de 1200 pages. Son visage fut le plus beau de tous les discours.) Tout ça pour dire que Tronquer, déjà, c'est saloper. De plus, si tu ne lis pas la VO, tu pourras difficilement t'en rendre compte. Saloper une trad, ça ne veut pas dire faire des fautes d'aurtographfe... *Wink*
curunir a écrit:
à la lecture et j'avoue que la lecture des traductions ne m'a gênée aucunement, style très correct, pas d'incohérences majeures, pas de coquilles bref si le travail a été fait par-dessus la jambe ça ne se ressent pas vraiment.
Il y a le niveau de lecture. D'où ma question sur le style à Belgarion. Perso, je suis prof de lettres anglaises, ma formation, en dehors d'enseigner la trad fut un temps, c'est la littérature britannique dans son fond et sa forme, avec une spécialisation sur le 18e et les romantiques anglais. Je lis énormément de critiques, dans la presse ou sur le net, où des gens parlent de choses qu'ils ne comprennent pas, ou ne maîtrisent pas. Cela ne veut pas dire qu'il ne faut pas empêcher l'échange, mais qui manifestement se trompent, sur des détails ou l'ensemble de la chose. Ou qui parlent de choses dans savoir. Qu'est-ce qu'un style correct : un style qui correspond en tout point aux normes de la grammaire française et de la ponctuation, ou un style qui n'a pas offusqué le lecteur ? *Rolling Eyes* Un style correct, en fait, qu'est-ce que ça veut dire ?
Pas d'incohérences ? Même les auteurs en font. Il y en a forcément, surtout à cette époque là. Le traducteur a pu corriger, mais il y en a.
Pas de coquilles ? A la lecture de la première nouvelle j'en avais vu plus d'une dizaine à l'époque. Il n'y avait pas de "relecture/correction" en ce temps là... Pas le budget, ni le temps...Mais, je te l'accorde, cela ne fait pas de l'ensemble une mauvaise traduction... *Laughing*
curunir a écrit:
Par ailleurs je ne vois pas en quoi une traduction devrait évoluer avec le temps puisque l'oeuvre elle-même n'évolue pas dans le temps si ce n'est par d'éventuels remaniements de l'auteur. Si le style de la traduction peut paraitre un peu vieillot, est-ce le fait du traducteur ou de l'écrivain ?
Les deux mon général. Tout ne doit pas évoluer forcément. Même si, aujourd'hui, quand tu lis du Shakespeare, tu le lis en anglais moderne pas en vieil anglais. Et la traduction qu'on en a en français viendra déjà de la traduction d'anglais à anglais qui a été opérée. Nous parlons dans le cas de Leiber d'ouvrages entamés dans les années 30 et majoritairement publiés dans les années 50. Le style de l'époque ne me gêne pas particulièrement. Il me gêne d'avantage, par exemple, qu'on rajoute un style parfois vieux françois à un texte de "chevalerie" alors qu'il a été écrit à l'origine par un scénariste Hollywoodien qui s'est contenté d'un niveau commun d'expression (toute ressemblance avec une oeuvre actuellement publiée serait pûrement fortuite).
curunir a écrit:

Une réactualisation dans un style plus actuel sera peut être plus accessible mais je suis pas sur que ce soit si souhaitable. A 23 ans je pense pas encore être le dernier des vieux réacs et pourtant j'ai apprécié la lecture du cycle des épées pour son charme suranné, l'humour pointant dans les petites phrases à l'ancienne etc.
Mais, lorsque Leiber a publié le texte, c'était de la littérature populaire et non stylisée. C'était un constat social, ancré dans son époque. Ce n'était pas quelque chose de suranné, etc. Ca c'est le regard que tu as aujourd'hui... Donc, par toi même, à 23 ans, tu fais également un travail de traduction ou d'interprêtation.
curunir a écrit:

Je suis en ce moment en train de lire Cugel saga et je me dit qu'une traduction avec des dialogues plus "actuels" ferait perdre énormément à l'humour et l'intérêt que dégagent ce bouquin.
Je n'ai jamais parlé de dialogues plus "actuels", je dis même l'inverse. Je te parle de narration, de rythme. Le style n'est pas le vocabulaire. C'est le phrasé et son approche.
curunir a écrit:

Enfin je le répète, je n'ai pas lu les bouquins en VO alors si tu dis qu'il y a eu pas mal de tronquages alors tant mieux sinon je ne vois pas ce qu'on pourrait reprocher au style de l'ancienne traduction et à 20 € le bouquin ce n'est pas moi qui vais re-acheter les bouquins pour faire la comparaison. :p
Je n'ai pas dit ça non plus. J'ai dit que je n'avais pas envie de me taper les 7 volumes pour voir s'il y avait eu des tronquages, etc. Et, de même, je ne te force pas à acheter quoi que ce soit. Je suis ravi que tu aies déjà lu Leiber. C'est un classique, et c'est riche. Je n'empêche pas non plus les autres lecteurs de se procurer les anciennes trads chez les bouquinistes. *Very Happy* Le truc, également, qu'il faut prendre en compte, c'est qu'aujourd'hui, Bragelonne détient les droits d'exploitation de Leiber en langue française. La seule édition qui existe donc en librairie est la nôtre. Refaire une trad., simplement parce que j'en ai l'envie, c'est ma prérogative. Une prérogative qui coûte chère et qui prend du temps. Pourquoi nous sommes-nous donnés ce mal ? Nous ne sommes sans doute pas très intelligents, c'est tout...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Nev



Inscrit le: 17 Juil 2004
Messages: 33

MessagePosté le: Ven Nov 18, 2005 4:30 am    Sujet du message: Répondre en citant

Belgarion a écrit:
Nev a écrit:
Belgarion a écrit:
Mouis, donc tu estimes que la nouvelle traduction sera dans un style littéraire plus correct, mais va-t-elle coller plus au style original de l'auteur ?
Je ne sais pas. *Very Happy* Explique-moi quel est le style original de l'auteur ? *Very Happy*
C'est toi qui a jugé l'ancienne traduction inadéquate, moi je n'ai pas de réponse (d'où la question qui était sérieuse de mon point de vue).

Effectivement, j'ai pensé bon de refaire traduire, par un traducteur en qui j'avais confiance et pour qui s'attaquer à Leiber était à la fois un défi osé (vu le passif) mais aussi un acte ludique. Je suis gêné par l'emploi dans ta question de deux fois le mot style. D'abord style plus correct, ensuite style original. Pour ce dernier, il faudrait réécrire en anglais ce qui est un concept intéressant de traduction. Les styles s'adaptent mais ne se reproduisent pas, car la structure d'un texte anglo-saxon n'a rien à voir avec celle d'un texte latin. Il y a donc à la base une adaptation et l'on tend à se rapprocher au maximum de ce qu'aurait écrit l'auteur, s'il avait écrit dans la langue d'arrivée plutôt que celle de départ. Ensuite, je n'ai jamais parlé de style plus correct. J'ai parlé de sémantique. En fait, moi, je n'ai jamais parlé de style.
Tout ce que j'ai voulu, c'est uen traduction qui me semble plus juste tant au regard du texte de départ qu'à la période d'arrivée. Je vous invite, toi et Curunir à comparer la trad que vous avez déjà sur un simple passage comme celui-ci, tiré de la nouvelle traduction :---------------------------------------
"Invitation au voyage
Très loin de nos rivages, par-delà les abysses du temps et un océan d’étranges dimensions, rêve l’antique monde de Nehwon, avec ses tours, ses crânes, ses joyaux, ses épées, ses sortilèges et, autour de sa mer Intérieure, une couronne de territoires connus. Au nord, avec ses forêts verdoyantes, l’implacable pays des Huit Cités ; à l’est, les steppes des cavaliers mingols et le désert où cheminent les caravanes parties des opulentes contrées d’Orient et du fleuve Tilth. Au sud, reliés au désert par la terre du Naufrage et défendus, plus loin, par la Grande Digue et les monts de la Faim, se déroulent les champs de céréales de Lankhmar, le plus vieux et le plus puissant royaume de Nehwon. Figure de proue de ses villes fortifiées, Lankhmar l’Impérissable, fabuleuse métropole aux murailles massives et aux ruelles étroites, se niche à l’embouchure sablonneuse du fleuve Hlal, entourée par les champs de blé, le Grand Marais Salant et la mer Intérieure. Grouillant de voleurs, de prêtres tonsurés, de magiciens faméliques et de marchands obèses, elle porte aussi un autre nom : la cité de la Toge Noire.
Selon les grimoires runiques de Sheelba au Visage Sans Yeux, ce fut à Lankhmar, par une nuit d’encre, que se rencontrèrent les deux improbables héros – et très fantasques crapules – baptisés Fafhrd et le Souricier Gris. À voir sa taille – quelque sept pieds –, sa stature souple et élancée, sa quincaillerie d’ornements de cuivre martelé et son énorme épée longue, deviner les origines de Fafhrd était un jeu d’enfant. À l’évidence, il s’agissait d’un barbare de la Toundra de Glace, des terres hostiles perdues bien plus au nord que les Huit Cités et la chaîne des Pas du Troll. La filiation du Souricier Gris, plus énigmatique, n’était en rien trahie par sa silhouette presque enfantine drapée dans un manteau gris souris dont la capuche occultait son visage au teint bistre plutôt ordinaire. Et moins encore par l’épée fine à la trompeuse délicatesse qui battait son flanc. Cependant, quelque chose en lui évoquait les villes du Sud, les venelles obscures et les grands espaces brûlés par le soleil. Alors que les deux hommes se défiaient du regard dans une brume à peine percée par la lumière de torches distantes, ils eurent le sentiment diffus d’être les moitiés longtemps séparées d’un héros qui les dépasserait l’un et l’autre, comme si chacun venait de trouver l’inséparable ami qui l’accompagnerait lors des mille quêtes d’une vie – ou d’une centaine de vies – consacrée à l’aventure.
À cet instant, qui aurait deviné que le Souricier Gris se nommait autrefois Souris ? Et que Fafhrd, très récemment, était un jeune homme à la voix aiguë – parce qu’on lui interdisait de muer – toujours vêtu de fourrures blanches et qui, à dix-huit ans, dormait encore sous la tente de sa mère ?"
----------------------------------Vous constaterez la différence. Qu'elle soit ensuite plus ou moins à vôtre goût, c'est une affaire de "style" personnel. *Very Happy*
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Nev



Inscrit le: 17 Juil 2004
Messages: 33

MessagePosté le: Ven Nov 18, 2005 4:30 am    Sujet du message: Répondre en citant

Et sur ce, je vas me coucher parce qu'il est 4:30 du mat et que j'en ai marre de traduire.A+
Nev
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Belgarion
Roi de Riva


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 4001
Localisation: Riva (accessoirement à Lille)

MessagePosté le: Ven Nov 18, 2005 8:49 am    Sujet du message: Répondre en citant

Merci, Nev, pour toutes ces précisions et pour la primeur de cet extrait. J'ai lu le passage (avec plaisir) et je le relirai de chez moi avec la traduction première pour mieux saisir ce qui te motive.Garion
_________________
Co-administrateur du Coin des Lecteurs ; Rédacteur et correcteur des Chroniques de l'Imaginaire ; Membre de l'Association Tolkiendil
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
CeNedra
Admin


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 2621
Localisation: Entre réel et Imaginaire

MessagePosté le: Ven Nov 18, 2005 9:40 am    Sujet du message: Répondre en citant

Merci M'sieur pour le temps consacré à nous répondre. *Mr. Green*
_________________
Griffe d’Encre
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Guiz



Inscrit le: 23 Juin 2004
Messages: 131

MessagePosté le: Ven Nov 18, 2005 11:58 am    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Mr. Nev mais attention à l'"aurtographfe" sinon je vais devoir sévir *Wink*
_________________
L'humour vient tout seul à l'homme comme les poils au pubis.
Pierre Desproges
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Christopher
Invité





MessagePosté le: Dim Nov 04, 2007 12:31 am    Sujet du message: Répondre en citant

Belgarion a écrit:
Algernon Flowers a écrit:
Le Cycle des Épées, tome 6 - La Magie des Glaces (seul tome pocket qui me manquait, j'évite la traduction de Bragelonne *Very Happy* )


Tu pourrais nous en donner tes raisons ? Je l'ai lue aussi en Pocket y'a... pfiouuu.... maintes années.


J'explique. À l'exeption de La Magie des Glaces, j'avais toute la série chez Pocket. Quand Bragelonne l'a réédité, j'ai quand même acheté Épées et Démons. J'aime assez Le Cycle des Épées pour être tenté par une belle édition grand format mais j'ai eu trois grosses déceptions, la plus grande étant la traduction.

Première déception : Dans l'édition Pocket, Fritz Leiber signait une très intéressante préface MON MÉTIER : SCIENCE-FICTION ET ÎLES MYSTÉRIEUSES. En 22 pages, Fritz Leiber évoquait ses premiers pas comme écrivain, la genèse du Cycle des Épées, l'influence de Lovecraft, ses idées pour développer son univers... Si on ne s'intéresse qu'aux récits, on n'y prête pas attention mais quand on veut en savoir plus sur l'auteur et sa création, cette préface est passionnante. J'ignore pourquoi Bragelonne l'a "omis" mais c'est un manque pour le lecteur.

Deuxième déception : la traduction. Comme je n'ai pas lu le livre en V.O., j'ignore si l'une ou l'autre est plus fidèle et sincèrement, ce n'est pas ça qui m'intéresse. J'aime beaucoup la traduction Pocket qui a une petite touche "archaïque" qui colle très bien avec l'histoire.

Je vais donner quelques exemples mais avant cela, je vais évoquer un autre "problème" de cette nouvelle traduction : les noms de villes, de personnes ou d'objets. Plusieurs ont changé. Je suis habitué à l'édition Pocket et je ne goute pas à ces nouvelles traductions.

Quelques exemples (Pocket devient Bragelonne) :

Sheelba-au-Visage-Aveugle devient Seelba au Visage Sans Yeux
Ningauble-au-Sept-Yeux devient Ningauble des Sept Yeux
La Carre Glacée devient L'Arête de Glace
Massue grise (l'arme de Fafhrd) devient Bâton gris
Lankhmar, la Cité des Sept fois Vingt Mille Fumées devient Lankhmar, la Cité des Cent Quarante Mille Fumées

Ce ne sont que quelques exemples que j'ai repérés en feuilletant le livre. Il y en a sans doute d'autres.

C'était pour les noms. Je reviens maintenant au récit. Je n'ai pas vraiment envie de recopier dix pages, je vais me contenter du premier paragraphe du premier récit : Les Femmes des Neiges.

Pocket :

À la Carre des Glaces, au milieu de l'hiver, les femmes du Clan des Neiges menaient aux hommes une guerre froide. Elles marchaient péniblement, fantomatiques, vêtues des plus blanches de leurs fourrures presque invisibles sur le fond de neige fraîche, toujours par groupes et sans hommes, silencieuses ou sifflant tout au plus comme des ombres furieuses. Elles évitaient la Salle des Dieux avec ses arbres-colonnes, ses murs de lanières de cuir entrelacées et son toit majestueux d'aiguilles de pin.

Bragelonne :

Dans le camp de l'Arête de Glace, au milieu de l'hiver, les femmes du clan de la Neige livraient une guerre froide aux hommes. Vêtues de leurs fourrures les plus blanches, pour passer inaperçues dans un décor immaculé, elles rôdaient par petits groupes, silencieuses ou murmurant comme des spectres furieux. Bien entendu, elles évitaient le Hall des Dieux, un curieux édifice doté d'arbres en guise de colonnes, de cloisons en peaux de bêtes et d'un magnifique toit d'aiguilles de pin.

Je vous donne encore un autre exemple : le sommaire et plus précisément la description du premier récit :

Pocket

De la magie des glaces, des femmes des neiges, et d'une guerre froide entre les sexes. Une jeunesse pleine d'invention s'enfonce dans une situation difficile; et le lecteur s'enrichit de pertinentes remarques sur l'amour filial, le courage des acteurs et la témérité des fous.

Bragelonne

Alors qu'une guerre froide fait rage entre les sexes, les mésaventures d'un jeune homme coincé entre trois maîtresses femmes et une magie des plus glaciales. En prime, quelques réflexions pertinentes sur l'amour entre un père et son fils, le courage des acteurs et la témérité des crétins.

Voilà, je vous laisse juger par vous-même. Je préfère de loin la traduction originale qui pour moi se marie mieux avec l'histoire que cette traduction soi-disant plus "moderne" voulue par Bragelonne.

Troisième déception : Le prix est vraiment prohibitif : 17€ le volume alors qu'il y a quelques années (la dernière réédition du cycle date d'août 2000 chez Pocket), on les avait pour quelques euros, ça fait mal. Heureusement, à l'époque d'internet, on peut encore trouver l'édition Pocket sur le web. Par exemple, La Magie des Glaces, en parfait état, m'a coûté 0,90€. Même avec 2€ de frais de port, le gain est évident.

Un dernier détail : les couvertures. Je trouve ces nouvelles illustrations affreusement plates et ternes, rien à voir avec les peintures abstraites de Siudmak. Mais bon, ça c'est encore plus une question de goût que la traduction.

J'espère que ça répond à ta question, Belgarion. *Wink*

Édit : J'oubliais : Le comic de Mike Mignola, réédité il y a peu chez Delcourt, reprend la traduction des noms de Pocket et non de Bragelonne. Guy Delcourt n'a sans doute pas jugé que cette traduction avait pris un coup de vieux. *Twisted Evil*
Revenir en haut de page
Belgarion
Roi de Riva


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 4001
Localisation: Riva (accessoirement à Lille)

MessagePosté le: Dim Nov 04, 2007 3:02 am    Sujet du message: Répondre en citant

Je viens de lire ce fameux comic et j'allais justement dire que les noms de lieux correspondaient à la traduction Pocket... tout comme l'archaïsme des phrases.

Cependant il me semble que l'édition du comic est antérieure à la retraduction par Bragelonne.
_________________
Co-administrateur du Coin des Lecteurs ; Rédacteur et correcteur des Chroniques de l'Imaginaire ; Membre de l'Association Tolkiendil
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
curunir
Istar errant


Inscrit le: 19 Mai 2003
Messages: 257

MessagePosté le: Mer Déc 12, 2007 4:37 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Un rapide coup d'oeil sur les extraits et la nouvelle traduction m'apparaît comme plus "infantile".
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Crazy
Cannibale Lectrice


Inscrit le: 30 Juin 2004
Messages: 5671
Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA

MessagePosté le: Mer Déc 12, 2007 5:47 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ca fait longtemps qu'on n'a pas vu Nev ici...
Quelqu'un peut lui dire de se ramener et d'expliquer un peu à quoi joue Brage ? Ces derniers temps, moi non plus je ne suis pas super satisfaite de leur boulot *Sad*
_________________
Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe *Twisted Evil*
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Le Coin des Lecteurs Index du Forum -> Fantasy et Imaginaire Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Commandez vos livres sur Internet avec le Coin des Lecteurs => ici


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com

Anti Bot Question MOD - phpBB MOD against Spam Bots
Inscriptions bloqués / messages: 310045 / 0